Wir haben 50 Anglizismen eingedeutscht

Es ist eine besorgniserregende Entwicklung: Unsere Sprache enthält immer mehr Wörter, die direkt aus dem Englischen stammen. Bitcoin, Gym, Work-Life-Balance – wenn es so weitergeht, bleibt bald kein einziges deutsches Wort mehr übrig. Um unsere schöne Sprache zu retten, haben wir noch einmal 50 häufig verwendete Begriffe vom Englischen ins Deutsche übersetzt:


Aftershave: Peintinktur

Bitcoin: Wahnmünze

Bodybuilder: Kraftknecht

Boomer: Altverstarrter

Bot: Truggenosse

Brainstorming: Hirnausschüttelung

cringe: kraunzig

Chat: Flimmertratsch

Coffee-to-go: Flanierkaffee

Controller, Joypad: Spielknüppel

Crowdfunding: Hordenförderung

Dreamteam: Sehnsuchtsschar

E-Mail: Spratzelpost

Fitness: Leibesvermögen

Framing: Tatsacheneinkleidung

Freak: Schrillkauz

Gag: Schlagwitz

Gangbang: Gesellschaftsbeischlaf

Gendern: Geschlechtsgliedern

Greenwashing: Umweltheuchel

Gym: Ertüchtigungsanstalt

Job: Lohnerjagung

Joint: Rauschkegel

Hatespeech: Grimmrede

Hip-Hop: Schnaftmusik

Homeoffice: Heimlohnerjagung

Hotspot: Rummelfleck

Hype: Massentaumel

Leak: Schandleck

Manager: Fronvorsteher

Mansplaining: Herrenschulmeisterei

Marketing: Feilschmeichelei

Memory-Stick: Lagerstab

Meeting: Fronsitzung

Mic-Drop: Protzwurf

Mountainbike: Buckelzweirad

Notebook: Rechenbohle

Peeling: Schürfbalsam

Piercing: Pellenpflock

Punk: Sittichrüpel

Running-Gag: Kehrwitz

Selfie: Eitelknips

Shitstorm: Kotgewitter

Slang: Wankelsprech

Skateboard: Fußkutsche

Streaming: Jetztschau

Trainer: Schindmeister

Veganer: Krautbeißer

woke: unrechtgewahr

Work-Life-Balance: Pflicht-Muße-Wiegung

dan, ssi

Lesen Sie auch:

Wir haben 60 Fremdwörter aus dem Englischen eingedeutscht

Artikel mit Freunden teilen:
Neuere Ältere

Leserkommentare

Dieser Text sollte niemals angezeigt werden!