Es ist eine besorgniserregende Entwicklung: Unsere Sprache enthält immer mehr Wörter, die direkt aus dem Englischen stammen. Bitcoin, Gym, Work-Life-Balance – wenn es so weitergeht, bleibt bald kein einziges deutsches Wort mehr übrig. Um unsere schöne Sprache zu retten, haben wir noch einmal 50 häufig verwendete Begriffe vom Englischen ins Deutsche übersetzt:
Aftershave: Peintinktur
Bitcoin: Wahnmünze
Bodybuilder: Kraftknecht
Boomer: Altverstarrter
Bot: Truggenosse
Brainstorming: Hirnausschüttelung
cringe: kraunzig
Chat: Flimmertratsch
Coffee-to-go: Flanierkaffee
Controller, Joypad: Spielknüppel
Crowdfunding: Hordenförderung
Dreamteam: Sehnsuchtsschar
E-Mail: Spratzelpost
Fitness: Leibesvermögen
Framing: Tatsacheneinkleidung
Freak: Schrillkauz
Gag: Schlagwitz
Gangbang: Gesellschaftsbeischlaf
Gendern: Geschlechtsgliedern
Greenwashing: Umweltheuchel
Gym: Ertüchtigungsanstalt
Job: Lohnerjagung
Joint: Rauschkegel
Hatespeech: Grimmrede
Hip-Hop: Schnaftmusik
Homeoffice: Heimlohnerjagung
Hotspot: Rummelfleck
Hype: Massentaumel
Leak: Schandleck
Manager: Fronvorsteher
Mansplaining: Herrenschulmeisterei
Marketing: Feilschmeichelei
Memory-Stick: Lagerstab
Meeting: Fronsitzung
Mic-Drop: Protzwurf
Mountainbike: Buckelzweirad
Notebook: Rechenbohle
Peeling: Schürfbalsam
Piercing: Pellenpflock
Punk: Sittichrüpel
Running-Gag: Kehrwitz
Selfie: Eitelknips
Shitstorm: Kotgewitter
Slang: Wankelsprech
Skateboard: Fußkutsche
Streaming: Jetztschau
Trainer: Schindmeister
Veganer: Krautbeißer
woke: unrechtgewahr
Work-Life-Balance: Pflicht-Muße-Wiegung
dan, ssiLesen Sie auch:
Wir haben 60 Fremdwörter aus dem Englischen eingedeutscht